viernes, 6 de febrero de 2009

Modern Haiku

Kaze ni kike
izure ga saki ni
chiru konoha

The winds that blow-
ask them which leaf on the tree
will be next to go.

Los vientos que soplan-
pregunta a ellos, cual hoja en el árbol
será la próxima en partir.

Natsume Soseki (1867-1916)

Ame arete
shibaruku bara no
nioi kana

Clearing after showers-
and for a little while the scent
of hawthorn flowers.

Despejándose después de chaparrones-
y por un pequeño instante la esencia
de flores espinosas.

Akikaze ya
ganchu no mono
mina haiku

The winds of fall-
and the things one looks upon
are haiku, all!

Los vientos del otoño-
y las cosas que uno observa
son todas, haiku!

Takahama Kyoshi (born 1874)

Traslated from romaji to English Harold G. Henderson

Traducción al Español Rolando Leturia

No hay comentarios.: