sábado, 7 de febrero de 2009

Modern Haiku

1-In the middle of the night, there was a heavy air raid. Carrying my sick brother on my back, I wandered in the flames with my wife in search of our children.
1-En el medio de la noche, hubo un fuerte bombardeo aéreo. Cargando a mi hermano enfermo sobre mi espalda, deambulaba en las llamas con mi esposa buscando a mis hijos.

Hi no oku ni
Botan kuzururu
Sama wo mitsu

Kogarashi ya
Shodo no kinko
Fukinarasu

Fuyu kamone
Sei no ie nashi
Shi no haka nashi

In the depths of the flames
I saw how a peony
Crumbles to Pieces.

Cold winter storm-
A safe-door in a burn-out site
Creaking in the wind

The winter sea gulls-
In life without a house,
In death without a grave.

En la profundidad de las llamas
Vi como una magnolia
Se desmenuzaba en pedazos.

Tormenta fría de invierno-
Puerta de escape en un sitio incendiándose
Chisporroteando en el viento.

Las gaviotas del mar de invierno-
En vida sin una casa,
En muerte sin un sepulcro.

Kato Shuson (born 1905)


Translated from Romaji to English: Donald Keene
Traducido al español Por Rolando Leturia

viernes, 6 de febrero de 2009

Modern Haiku

Kaze ni kike
izure ga saki ni
chiru konoha

The winds that blow-
ask them which leaf on the tree
will be next to go.

Los vientos que soplan-
pregunta a ellos, cual hoja en el árbol
será la próxima en partir.

Natsume Soseki (1867-1916)

Ame arete
shibaruku bara no
nioi kana

Clearing after showers-
and for a little while the scent
of hawthorn flowers.

Despejándose después de chaparrones-
y por un pequeño instante la esencia
de flores espinosas.

Akikaze ya
ganchu no mono
mina haiku

The winds of fall-
and the things one looks upon
are haiku, all!

Los vientos del otoño-
y las cosas que uno observa
son todas, haiku!

Takahama Kyoshi (born 1874)

Traslated from romaji to English Harold G. Henderson

Traducción al Español Rolando Leturia