domingo, 22 de marzo de 2009

Modern Waka

Waka (和歌) o yamato uta es un género de poesía japonesa. "Waka" significa literalmente poema japonés. La palabra fue originalmente acuñada durante el período Heian para diferenciar a la poesía originaria de Japón de la poesía kenshi (poemas chinos), la cual también era familiar para las clases sociales educadas y altas japonesas.
Por esta razón, la palabra waka se refiere a muchos estilos diferentes. Los dos principales son: tanka (短歌 que literalmente significa "poema corto") y chōka (長歌 que significa literalmente "poema largo"); pero también existen otros: bussokusekika, sedoka y katauta. Sin embargo estos últimos tres estilos cayeron en desuso al principio del período Heian, y chōka se olvidó poco después. De esta manera el término waka surgió a tiempo para simplemente aplicarse al estilo tanka.
El poeta y crítico japonés Masaoka Shiki creó el término tanka a principios del siglo XX para su afirmación de que "waka debería de ser renovado y modernizado". Hasta entonces, los poemas de esta índole habían sido referidos como waka o simplemente uta (literalmente "canción" o "poema"). El (Masaoka Shiki) también inventó el término "haiku", que es usado para su revisión del antiguo estilo hokku. Para simplificar, utilizaremos el término tanka en las próximas descripciones.
Tradicionalmente, el waka carece de cualquier clase de rima (incluso accidental, ya que eran consideradas un error en el poema), o incluso de versículos. En lugar de ellos el waka tiene la unidad (連) y las frases (句) (sin embargo, las unidades o los párrafos usualmente son cambiados por versículos cuando la poesía es traducida o transliterada a lenguajes occidentales).
Waka moderno
El regreso moderno del tanka comenzó cuando muchos poetas comenzaron a publicar revistas sobre literatura, reuniendo a amigos y discípulos como ayudantes. Un claro ejemplo de esto fue la revista Myōjō pubblicada por Yosano Tekkan y muchos poetas asociados, sin embargo la revista no duró mucho. En este aspecto los poemas de Masaoka Shiki (y de sus amigos y discípulos) tuvieron una mayor influencia. La revista fundada por él, la Hototogisu (un ave que se hizo famosa por Basho en el estilo haiku) de hecho aún se publica. Era un gran poeta en los dos estilos, el nuevo haiku y el tanka, incluso es llado en ocasiones el Padre del tanka moderno. De hecho acuñó el término tanka como remplazo para el waka. Despús de la Segunda Guerra Mundial el waka comenzó a considerarse obsoleto, hasta a mediados de los años 80 cuando fue de nuevo revivido por el poeta contemporáneo Tawara Machi.
En el período Meiji, Masaoka Shiki clamó que la situación con el waka debería ser corregida, y modernizada junto con el mismo Japón. Alabó el Man'yōshū, llamándole masculino, en comparación con el estilo Kikon Wakashu el cual fue considerado el típo ideal de waka durante mil años, al que denigró y le llamó femenino. También elogió a Minamoto no Sanetomo, el tercer shogun de los Kamakura, quien fuera discípulo de Fujiwara Teika y compuso waka muy similar al del Man'yōshū. Después de la muerte de Shiki, en el período Taisho, Saito Mokichi y sus amigos formaron un círculo, el Araragi que también prefería el Man'yōshū. Utilizando su revista expandieron su influencia por todo el continente. A pesar de su modernización, en la corte aún prevalecían las viejas tradiciones. Incluso en la actualidad la corte aún apoya el utakai tanto ofial como personalmente. El utakai que organiza el emperador al principio del año es llamado utakai-hajime y es un importante evento para los poetas del waka; el mismo Emperador proporciona un tanka para la lectura al público. Cualquiera puede participar con un waka que concuerde con el tema elegido (el cual es anunciado antes del año nuevo), y muchas personas participan cada año.

Actualmente hay muchos círculos de poetas waka. Muchos periódicos tienen una columna semanal donde se publican poemas tanto de profesionales como de aficionados.
Fuente de la información: www.wikipedia.org
Para ampliar la historia de la poesía Japonesa seguir el siguiente enlace: http://es.wikipedia.org/wiki/Waka
La secuencia que sigue ha sido puesta junta por el traductor del Romaji al ingles, haciendo un resumen, de un mayor número de Waka.
Traducción del Romaji al ingles: Shio Sakanishi.
Traducción al español: Rolando Leturia
Canción de mi juventud
Ishi hitotsu
Saka wo kudaru ga
Gotoku ni mo
Ware kio no hi ni
Itaritsukitaru

Like a Stone
That rolls down a hill
I have come this day.

Como una roca
Deslizándose por una colina
He llegado a este día.

Ono ga na wo
Honoka ni yobite
Namida seshi
Jushi no haru ni
Kaeru sube nashi

There is no way of returning
To the spring of my Fourteenth year,
When, whispering mi own name,
I wept.

No hay manera de retornar
A mis primaverales catorce años,
Cuando susurrando mi propio nombre,
Llore.

Yoru nete mo
Kuchibue wa
Jugo no ware no
Uta ni shi arikeri

Even in sleep I whistled.
Whistling indeed
Was the song of my fifteenth year.

Hasta dormido silbaba
Silbando verdaderamente
Fue la canción de mis quince años

Uree aru
Shonen no me ni
Urayamiki
Katori no tobu wo
Tobite utau wo

With the troubled eyes of a youth
I envied
Birds flying-
Flying they sang.

Con la Mirada preocupada de joven
Envidie
Pájaros volando-
Volando ellos cantaban.

Akiya ni iri
Tabako nomitaru
Koto ariki
Aware tada hotori
Itaki bakari ni

Going into a vacant house once,
I smoked a cigarette,
Only because I longed to be alone.

Una vez, entrando en una casa vacía
Fume un cigarrillo,
Únicamente porque ansiaba estar solo.

Kagiri naki
Chishiki no yoku ni
Moyuru me wo
Ane wa itamiki
Hito kouru ka to

Fearing I loved someone,
My sister pitied my eyes
That were burning
With insatiable thirst for knowledge

Temiendo que yo amara a alguien,
Mi hermana se apeno por mis ojos
Que estaban enrojecidos
Con insaciable sed de conocimiento

Kyoshitsu no
Mado yori nigete
Tada hitori
Kano shiro-ato ni
Ne ni yukishi ka na

Running away
From the window of a classroom,
Alone,
I lay down among the ruins of a castle.

Escapando
Desde la ventana de una clase,
Solitariamente,
Me acosté entre las ruinas de un castillo

Hotobashiru
Pompu no mizu no
Kokochi yosa yo
Shibashi wa wakaki
Kokoro mote miru

How pleasant
Is the water gushing from a pump!
Awhile with the soul of a youth
I watch it.

¡Cuán agradable
Es el agua borboteante de una bomba!
Un instante con el alma de un joven
Yo la observo.

Nagaku nagaku
Wasureshi tomo ni
Au gotoki
Yorokobi wo note
Mizu no oto kiku

With the joy of meeting
A long-lost friend,
I listen to the sound of water.

Con el júbilo de encontrar
Un amigo perdido hace tiempo,
Escucho el sonido del agua.

Yume samete
Futto kanashimu
Wa ga nemuri
Mukashi no gotoku
Yasukaranu kana

Awaking from a dream
I grieve.
My sleep no more is so peaceful
As in the olden days.

Despertando de un sueño
Sufro.
Mi sueño no es más tan tranquilo
Como lo era en los días del pasado.

Ito kireshi
Tako no gotoku ni
Wakaki hi no
Kokoro karoku mo
Tobisarishi kana

Like a kite
Cut from the string,
Lightly the soul of my youth
Has taken flight.

Como una cometa
Cortada desde la cuerda,
Levemente el alma de mi juventud
Ha tomado vuelo.

Ishikawa Takuboku (1885-1912)