Kaze ni kike
izure ga saki ni
chiru konoha
The winds that blow-
ask them which leaf on the tree
will be next to go.
Los vientos que soplan-
pregunta a ellos, cual hoja en el árbol
será la próxima en partir.
Natsume Soseki (1867-1916)
Ame arete
shibaruku bara no
nioi kana
Clearing after showers-
and for a little while the scent
of hawthorn flowers.
Despejándose después de chaparrones-
y por un pequeño instante la esencia
de flores espinosas.
Akikaze ya
ganchu no mono
mina haiku
The winds of fall-
and the things one looks upon
are haiku, all!
Los vientos del otoño-
y las cosas que uno observa
son todas, haiku!
Takahama Kyoshi (born 1874)
Traslated from romaji to English Harold G. Henderson
Traducción al Español Rolando Leturia
izure ga saki ni
chiru konoha
The winds that blow-
ask them which leaf on the tree
will be next to go.
Los vientos que soplan-
pregunta a ellos, cual hoja en el árbol
será la próxima en partir.
Natsume Soseki (1867-1916)
Ame arete
shibaruku bara no
nioi kana
Clearing after showers-
and for a little while the scent
of hawthorn flowers.
Despejándose después de chaparrones-
y por un pequeño instante la esencia
de flores espinosas.
Akikaze ya
ganchu no mono
mina haiku
The winds of fall-
and the things one looks upon
are haiku, all!
Los vientos del otoño-
y las cosas que uno observa
son todas, haiku!
Takahama Kyoshi (born 1874)
Traslated from romaji to English Harold G. Henderson
Traducción al Español Rolando Leturia
No hay comentarios.:
Publicar un comentario