1-In the middle of the night, there was a heavy air raid. Carrying my sick brother on my back, I wandered in the flames with my wife in search of our children.
1-En el medio de la noche, hubo un fuerte bombardeo aéreo. Cargando a mi hermano enfermo sobre mi espalda, deambulaba en las llamas con mi esposa buscando a mis hijos.
Hi no oku ni
Botan kuzururu
Sama wo mitsu
Kogarashi ya
Shodo no kinko
Fukinarasu
Fuyu kamone
Sei no ie nashi
Shi no haka nashi
In the depths of the flames
I saw how a peony
Crumbles to Pieces.
Cold winter storm-
A safe-door in a burn-out site
Creaking in the wind
The winter sea gulls-
In life without a house,
In death without a grave.
En la profundidad de las llamas
Vi como una magnolia
Se desmenuzaba en pedazos.
Tormenta fría de invierno-
Puerta de escape en un sitio incendiándose
Chisporroteando en el viento.
Las gaviotas del mar de invierno-
En vida sin una casa,
En muerte sin un sepulcro.
Kato Shuson (born 1905)
Translated from Romaji to English: Donald Keene
Traducido al español Por Rolando Leturia
1-En el medio de la noche, hubo un fuerte bombardeo aéreo. Cargando a mi hermano enfermo sobre mi espalda, deambulaba en las llamas con mi esposa buscando a mis hijos.
Hi no oku ni
Botan kuzururu
Sama wo mitsu
Kogarashi ya
Shodo no kinko
Fukinarasu
Fuyu kamone
Sei no ie nashi
Shi no haka nashi
In the depths of the flames
I saw how a peony
Crumbles to Pieces.
Cold winter storm-
A safe-door in a burn-out site
Creaking in the wind
The winter sea gulls-
In life without a house,
In death without a grave.
En la profundidad de las llamas
Vi como una magnolia
Se desmenuzaba en pedazos.
Tormenta fría de invierno-
Puerta de escape en un sitio incendiándose
Chisporroteando en el viento.
Las gaviotas del mar de invierno-
En vida sin una casa,
En muerte sin un sepulcro.
Kato Shuson (born 1905)
Translated from Romaji to English: Donald Keene
Traducido al español Por Rolando Leturia
No hay comentarios.:
Publicar un comentario